Congrès mondial sur la traduction spécialisée 2008
« Toutes les langues du monde se trouvent face au même fait accompli : la langue anglaise est devenue aujourd’hui LA langue des publications scientifiques primaires, toutes disciplines confondues. Le seul moyen dont disposent les autres communautés linguistiques d’avoir accès à l’information scientifique de pointe est la traduction des textes et l’interprétation simultanée des communications lors des congrès et colloques. Ainsi, chaque langue pourra-t-elle demeurée vivante et actuelle en sciences et maintenir cohérentes ses terminologies spécialisées, indispensables pour l’enseignement des sciences aux jeunes et la diffusion de l’information scientifique à ses locuteurs. »
Jean-Claude Corbeil
Linguiste
Présentation de l’événement
L’année 2008 a été proclamée Année internationale des langues par l’ONU. MAAYA, le Réseau mondial pour la diversité linguistique, s’associe aux activités de cette année en célébrant L’année des langues et du dialogue interculturel dans un univers en mondialisation au moyen de diverses activités qui se dérouleront sur les cinq continents.
C’est ainsi que le Réseau MAAYA et l’Union latine organisent, avec l’appui de l’Équipe de services de traducteurs et d’interprètes (ESTI), de l’Association cubaine des traducteurs et interprètes (ACTI), et du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) le Congrès mondial sur la traduction spécialisée afin de souligner l’importance du travail du traducteur spécialisé, garant du multilinguisme et rempart contre toute intention de promotion d’un dialogue hégémonique unilingue.
Pour accéder à la présentation de Christine Fréchette, cliquez ci-dessous :


Christine 


